四级句子翻译的常用技巧   英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行 ...
12月20号,考试就要开始了,广大考生应该在前期已经做了大量基础性的练习,比如四步精听的方法,听觉形象已经搭建得不错了,现在该进入最后冲刺了。   首先,像在课堂上讲的,现在这一阶段要用真题练习,或者是把20分旧题改成35分的模拟新题来练习,以适应现在的四、六级考试。   其次 ...
大家都知道听力在整个四级考试当中的重要性,因此很多四级听力材料或有关技巧训练的书上都在给学生们提出的一些建议中,提醒学生们先利用考试开始前的几分钟时间将所给的选项浏览一遍,根据选项推测题目, ...
四级句子翻译的常用技巧   英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”, ...
一、针对性解释   针对性解释是作者为了更好的表达思想,在文章中对一些重要的概念、难懂的术语或 词汇等所作的解释。这些解释提供的信息具有明确的针对性,利用它们猜词义比较容易。   1、根据定义猜测 ...
一、通读全文,了解文章大意    这是做完形填空的第一步,以快速阅读的方式浏览全文,了解文章大意,抓住主题和关键词,为解题做好准备。通过全文,了解文章大意的好处在于对语篇有一个整体的了解,可以避免 ...
四级句子翻译的常用技巧   英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉 ...
 听力改革概述   在最新的《大学英语四级考试(CET-4)试点考试样卷》(以下称“样卷”)新鲜出炉之际,通过对该样卷的分析与研究不难发现,试点考试的总体难度将较老题型有一定的增加。   就听力本身而言, ...
关于听力应试方面,我们主张培养学生“抢读预测”+“五边处理法”这种眼、耳、手、口、脑并用的积极主动的应试技能。   “抢读预测”即利用导言及题与题之间的间隙,提前扫视选项,预测出题方向,以便等录音 ...
主持人:各位网友大家下午好。欢迎收看专家解读四六级考试策略视频访谈。今天很高兴邀请到首都师范大学特聘英语测试专家名师A老师;文都教育集团著名四六级培训专家名师B老师做客和大家一起聊一聊四六级考试 ...
四级句子翻译的常用技巧   英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉 ...
一、阅读理解方法 阅读理解是综合读者各方面知识的过程。要想快捷,准确的理解所阅读的语篇,我们要清具备什么样的能力,理解的过程,阅读的层次,阅读的目的,阅读技能等。 学会阅读意味着我们具备以下 ...
一年两次的四六级考试又即将到来,四级听力已经成为很多考生头疼的部分。看我们为你支招攻克四级听力。   [1] 心理状态及辨音   [2] 快速记录关键词   一、调整心理状态   心理状态就是一个人的心情 ...
对于即将参加新题型考试的高校学子该如何准备新四级考试,才能取得高分?笔者经过仔细分析新题型样卷后,从实力和技巧两个方面提出复习备考策略。   听力部分   听力的分值比例将由原来的20%提升到35 ...
高分沪友和名师指点四六级应试技巧 以下经验和答题技巧来自获得第一届沪江四六级奖学金的高分沪友们。部分技巧附有上海新东方和昂立教育的名师点评,虽然考试更多考察的还是平时的基础,不过考前的这个时候,了 ...
对大多数考生来说,从头复习语法、背诵单词已是“远水解不了近渴”。不过掌握一些应试技巧还是有必要的,有些看似不起眼的小细节,往往会决定考试成败。我们就聚焦考生最易失分的听力部分请我校老师、过来 ...
对大多数考生来说,从头复习语法、背诵单词已是“远水解不了近渴”。不过掌握一些应试技巧还是有必要的,有些看似不起眼的小细节,往往会决定考试成败。我们就聚焦考生最易失分的听力部分请我校老师、过来人传授 ...
废话少说。时间分配:15分钟 = 通读skimming(3分钟) + 答题(10 分钟,半分钟一道) + 回顾review(2分钟)。答题时要熟练运用三大技巧技巧一:寻找同现 (collocation):同现,就是相关的单词一同 ...
要完全做好完形填空,必须在通读全文、把握结构与大意的前提下,根据所提供的选项和句子的结构、语法、语篇等信息,通过逻辑推理、对比等手段最后确定答案。   1、了解大意:所谓了解大意即通读整篇文章,弄 ...
翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的 ...