2008年12月20日四级翻译点评 上海新东方学校国内考试部 贾从永 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems ______________ (他们至今还没有答案) 点评:本題要翻译成英语的定语从句,修饰前面的problems, 时态最好用现在完成时,故可翻译成:(whic ...
Part V Cloze Directions: There are 20 blanks in the following passage. For each blank there are four choices marked A,B,C,D on the right side of the paper. You should choose the ONE that best fits into the passage. Then mark the corresponding letter
整体而言,本次的翻译难度中等,主要侧重对各类从句的考察(87考定语从句,88主语从句,89和91考状语从句),以及时态、语态的正确使用。这些都是我们在课堂上反复跟大家强调过的,只要大家考前认真复习过讲义上所涉及的重点语法,相信这些句子不会是大家的"拦路虎"。 87. Medical re ...
完形填空:   67-71 ADABD   72-76 CBABD   77-81 AADCB   82-86 ADBCA   翻译答案:   87. that they have no solutions so far.   88. what most parents are concerned about.   89. in case it is getting colder   90. decided to start their own business. ...
新世界英语2008年12月四级翻译 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems (that/which) they haven't been solved yet. 88. What most parents are concerned about is proving the best education possible for their children. 89. Y ...
上海新东方四六级教研组   87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems (that/which) they haven't found solution to (他们至今还没有答案)。   88. What most parents concersn (大多数父母所关心的) is proving the best educatio ...
四级句子翻译的常用技巧   英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行 ...
四级句子翻译的常用技巧   英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”, ...
大学英语四级翻译轻松练(1~20期)   大小:0.80 M 类型:音频  (6455) 点击直接下载  
四级句子翻译的常用技巧   英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉 ...
四级句子翻译的常用技巧   英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉 ...
翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的 ...
1:Part VI Translation: (5 minutes) 1: not what he said, but the way he spoke 2: hammered in/repeatedly strengthened 3: that the program is currently/at the time being not practical/feasible 4 ...
 1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.   2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 ...
  1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 【答案:1. keeping up with the rest of the class. 】   2.___________(我们没有人料到主席会出现) at ...
  1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.   2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under ...
这次考的翻译部分,难度比上几次略有加大,表现在要翻译的部分在中文表达上本身就长一些,而且所要翻译成的英语中运用的句型也要难一些,具体点评如下: 87. Owing to (或 thanks to) a series of new inv ...